“假如我们一同到路易吉·万帕那儿去,我相信他一定会答应您释放阿尔贝的。”
“我,您想得好,我对那位强盗能有什么影响?”
“您不是刚刚帮过他一次终生难忘的大忙吗?”
“帮了什么忙?”
“您不是才帮他救了佩皮诺的命吗?”
“什么!”伯爵说道,“是谁告诉您的?”
“这同您毫无关系,反正我知道。”
伯爵皱紧眉头沉默了一会儿。“假如我去找万帕,您肯陪我一起去吗?”
“只要我同去不惹人讨厌的话。”
“就这么办吧。今晚的夜色很美,在罗马郊外散一散步对我们都是很有益的。”
“我要不要带什么武器去?”
“带去做什么?”
“钱呢?”
“钱带去也没用。来送这封信的人在哪儿?”
“在街上。”
“他在等回信吗?”
“是的。”
“我必须先知道我们究竟要到哪儿去。我去叫他到这儿来。”
“那是白费力的,他不会上来的。”
“到您的房间或许不肯,但到我这儿来,他是不会为难的。”
伯爵走到面向街的窗口前面,怪声怪气地吹了一声口哨。
“e意大利文,上来。”伯爵叫道,听他的口气似乎在对仆人下达命令似的。
送信人立即服从了,丝毫没有犹疑,甚至还表现出唯恐不及的样子;他走上四级台阶,进入旅馆。五分钟后,他来到书房门口。
“哦!是你,佩皮诺!”伯爵说道。
佩皮诺并没回答,他只是跪下来,抓起伯爵的手,在上面吻了几下。
“啊!啊!”伯爵说道,“你还没忘记我救过你的命!这可不同寻常,这件事至今已过去一个星期了。”
“不,大人,我是永远不会忘记的。”佩皮诺回答说,语气间流露出十分感激的样子。
“永远!那是一个很长的时间啊,你大概是这样相信的。起来吧。”佩皮诺不安地瞟了一眼弗朗兹。
“噢,在这位大人面前,您尽说无妨,”伯爵说道,“他是我的朋友。您允许我给您这个头衔吗?”伯爵又用法语说道,“要想获得这个人的信任,必须这样做。”
“您当着我的面说好了,”弗朗兹说道,“我是伯爵的朋友。”
“好吧!”佩皮诺答道,“大人随便问我什么问题,我都可以回答。”
“阿尔贝子爵是怎么落到路易吉手里的?”
“大人,那个法国人的马车几次经过泰蕾莎所坐的那辆车子。”
“就是首领的那位情人吗?”
“是的。那个法国人抛了一个花球给她,泰蕾莎还了他一个,这是得到首领同意的,他当时也在车子里。”
“什么!”弗朗兹不禁失声叫道,“路易吉·万帕也在罗马农民的那辆马车里?”
“那赶车的就是他,他化装成了车夫。”佩皮诺答道。
“嗯?”伯爵说。
“嗯,后来,那个法国人摘下了他的面具,泰蕾莎经首领的同意,也照样做了一次。那个法国人便要求和她见一次面,泰蕾莎答应了他,只是,等在圣贾科莫教堂台阶上的不是泰蕾莎,而是贝波。”
“什么!”弗朗兹惊叫道,“那个抢掉他长生烛的农家姑娘?”
“是一个十五岁的男孩,”佩皮诺回答说,“您的朋友这次上当算不得什么丢脸,把贝波认错的人多得很呢。”
“于是贝波就领他出了城,是不是?”伯爵问道。
“一点不错,一辆马车等在马切洛街的街口,贝波登上去,并请法国人跟他走;法国人顺从地也登上了车。他殷勤地让贝波坐在右边,自己在他旁边坐下。这时,贝波对他说,他将要把他带到离罗马一里地的一幢别墅去。法国人对贝波说,即使到天涯海角他也跟他走。马车很快便驶上里贝塔街,出了圣保罗门;在乡村行驶了二百来步远,天哪,由于那个法国人显得未免太放肆了些,贝波不得不把一对手枪顶住他的喉咙;车夫立即勒住马,转过身子,也用枪对着他。与此同时,隐藏在阿尔莫河边上的四个自己人也冲向马车门。法国人想负隅顽抗,听说他甚至差一点把贝波掐死,不过面对五个待枪的人他毫无办法,只得投降了;他们把他拖下马车,沿着小河河边把他带到泰蕾莎和路易吉那里,他们正在圣塞巴斯蒂安的陵墓等着他。”
“这么说,”伯爵转身对弗朗兹说,“我觉得这个故事值得玩味,您说呢,您是行家啊?”
“要我说,”弗朗兹答道,“这出戏倘若发生在别人身上而不是这位可怜的阿尔贝,那我会觉得更滑稽。”
“说真的,”伯爵说,“假如您在这儿找不到我,那您的朋友破财的价码就要贵多了。不过请放心,他只是受到一些惊吓而已。”
“我们要不要亲自去找他?”弗朗兹问。
“噢,当然啰。他现在所在的地方风景非常优美。您知不知道圣塞巴斯蒂安的陵墓?”
“我从来没去过,但我总想去玩一次。”
本章阅读结束,请阅读下一章
手机阅读:http://m.77kshu.cc/54668/
发表书评:http://www.77kshu.cc/book/54668.html
为了方便下次阅读,你可以在顶部"加入书签"记录本次(第67章 圣塞巴斯蒂安的陵墓(1))的阅读记录,下次打开书架即可看到!请向你的朋友(QQ、博客、微信等方式)推荐本书,法大仲马谢谢您的支持!!